Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.
Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.

Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!

Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.

Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!

Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.

Die besten Wünsche für baldige Genesung! geh. — Желаю скорейшего выздоровления!

Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.

Baldige Genesung! geh. — (Желаю) скорейшего выздоровления!

Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.

Bleib gesund! — Будь здоров!

Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!

Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!

Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.

Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!

Pass auf dich auf! umg. — Береги себя!

Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.

Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!

Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.

Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!

Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.

Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!

Доброе пожелание в самом общем виде.

Ich wünsche dir Glück zu deinem Vorhaben! — Желаю удачи в твоих начинаниях!

Es soll dir gut gehen! — Пусть у тебя всё будет хорошо!

Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!

Типичные формы пожелания приятного аппетита.

Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!

В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)

Mahlzeit! — Приятного аппетита!

Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.

Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).

Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.

(Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.

Пожелание успеха перед экзаменом.

Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!

Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.

Werden Sie glücklich! — Будьте счастливы!

Viele gute Wünsche für einen gemeinsamen Lebensweg! — (Желаем) счастливой совместной жизни!

Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.

Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.

Традиционное пожелание удачи охотникам.

Weidmanns Heil! — Удачной охоты!

Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.

Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!

Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.

Gut Holz! — Удачи!

Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.

Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!

Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.

Allzeit gute Fahrt! — Счастливого плавания!

Диалоги

—Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.

—Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!

—Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!

—Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.

—Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.

—Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!

—Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.

—Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!

—Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.

—In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.


Немецко-русский словарь речевого общения. - М.: «Русский язык—Медиа».. . 2003.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»